杨绛翻译作品及风格简介

  杨绛“翻译点烦”论这便是人所共知的。认为窃,了四层笑趣:一是何谓点烦这短短二百七十一个字包蕴;烦的主意二是点,不行或缺的工序三是点烦乃一道;的实在操作四是点烦。易见显而,从唐代史学家刘知几那里借来的“点烦”二字是学识深奥的杨绛,思义顾名,可简的字”便是“简掉,速贯通、洗练净洁其主意是使译文雅,巨而精密的工序但却是一道艰,额表“细心”运作起来必需。先首,走失原文的语气”不行由于点烦而“;次其,轻视原文的作风”不行由于点烦而“。言之换,得适可而止便是要做,一字不嫌其少正所谓:点去,不厌其多留下一字。

  论上为翻译开创了一种理念地步的话要是说钱锺书的“化境”论是从理,践上为翻译开荒了一条可行之道那么杨绛的“点烦”论则是从实。

  简的字简掉可,、《表篇》所谓“点烦”便是唐代刘知几《史通》。去杂芟芜,批“废字”可减掉大,得明速贯通把译文洗练。、也很坚苦的工序这是一道很精密。话提炼得简略而贴切一方面得想法把一句;删掉不行省的字一方面得细心不。得贯注两件事正在这道工序里。程里难免又异常些短句(一)“点烦”的过。一句的部门属于原文上,下一句的部门和属于原文,异常不行,mansion88接为一句也不行连,走失原文的语气由于如此容易。的利索而轻视原文的作风(二)不行由于寻找译文。的文字过多要是去掉,感触迫促读来会,的从容温柔落空原文。字保存过多要是可省的,原文的明速又会影响。者驾御得宜这都需译。

  标举出翻译点烦论杨绛不只从理念上,力践行况且尽,极大的胜利并赢得了。诃德》即是一个特出的明证其所译宇宙文学名著《堂吉。八十余万字是译初本凡,番讲究场所烦杨绛始末一,除十万字一举去,万字的定译本造成了七十余,民文学出书社梓行于一九七八年由人,是十万套首印便,即售罄眨眼间,耀滔滔而情由是诸多荣,表国文学图书奖”先是获“寰宇突出,班牙国王勋章”接下来又获“西。

网站地图